Latest News:  
Beijing   Sunny/Cloudy    13 / 1 ℃  City Forecast

English>>Life & Culture

Do not confuse Confucious with Christian Saint Nicholas (2)

By Thorsten Pattberg   (Shanghai Daily)

08:08, December 20, 2012

Some scholars have argued with me that China must engage in a dialogue with the West - they mean "in English language." To this I add, yes, but only if the Chinese bring their own terms to the tables. Otherwise the so-called dialogue with the West will always be a Western monologue. In practice, this would mean to identify the untranslatables, and to promote them. Most writings of European "China experts" today are inadequate because they describe a China without Chinese terminologies.

Traditionally, European thinkers translated China at will, always according to their own cultural predicaments. For example "the sage/le sage" became today's preferred (neutral) translation of shengren only in Britain and France, but not so in Germany. The all-favored German word is the biblical "Heilige," meaning saint or holyman. The reason is simple: German language, in contrast to English and French, reserved the noun phrase of "sapientia" (a Latin term for wisdom) not for persons but for fairy tales and legends.

In addition, German language is deeply biblical.

The first major German book in print was Luther's translation of the Bible. Unsurprisingly, the word "heilig," meaning holy, follows the Germans like a dark specter wherever they venture; that's why the works of Karl Guetzlaff and Richard Wilhelm, for example, read like biblical bedtime stories.

The German language, frankly speaking, is uniquely disqualified from translating the Chinese tradition which is entirely non-Christian.

As long as Western China scholarship floats on misleading European terminology, the West isn't learning anything new from Asia. In this century, it will be necessary to depart from some Western erroneous translations. The East isn't just an appendix to the Western lingo; it has more to offer than the West could ever satisfactorily translate.

The key is to adopt Chinese terminologies. So that, one day, we may have something, anything really, to celebrate for being truly and faithfully Chinese.

Thorsten Pattberg is a research fellow at the Institute for Advanced Humanistic Studies at Peking University. Shanghai Daily condensed the article.

【1】 【2】



We recommend:

40 sweet beauties dance Gangnam Style in bikini

Mysterious 'monsters' in deep sea

Most popular Chinese girls on Internet

Most popular Chinese actresses in 2012

Chinese women's hair styles in past 60 years

Elegant and sexy! Super models from Taiwan

Charming! Top 10 beautiful eyes

Top 10 most livable cities in the world

PK! Who is the most beautiful star?

Email|Print|Comments(Editor:叶欣、张茜)

Leave your comment0 comments

  1. Name

  

Selections for you


  1. PLA marines in armed parachute training

  2. Chinese navy ships visit Sydney, Australia

  3. S.Korean presidential election: She or He

  4. Sex case leads to warnings about apps

  5. Attentions to 'left-behind children'

  6. Large cities see home prices rise

  7. China launches TCM resource center

  8. People walk in snow in Qingdao

Most Popular

Opinions

  1. Lifting US' veil of 'peace defender'
  2. Be wary of 'peepers' in mobile phones
  3. Only local players represent future of CBA
  4. Abe 'must change' to build ties
  5. Gloomy markets defy expected growth
  6. Don't let Chinese characters be a world heritage
  7. Behind annual Chinese Writers Rich List
  8. China firms 'don't communicate enough'
  9. Who can free Chinese couples from baby tangle?
  10. No easy path in sight for China's economic future

What’s happening in China

Sex case leads to warnings about apps on smartphones

  1. China temperatures to plunge
  2. China fulfills annual employment targets early
  3. Experts warn against social conflicts in China
  4. Laws imperative to curb Internet irregularities
  5. Urban residents feel high economic pressure