Apple News Facebook Twitter 新浪微博 Instagram YouTube Friday, Feb 15, 2019
Search
Archive
English>>

Confucius Institute Director devotes to China-Mongolia cultural exchanges

(People's Daily Online)    17:11, February 15, 2019

Photo courtesy of Confucius Institute at National University of Mongolia

When Chimedtseye Menerel, Mongolian director of Confucius Institute at National University of Mongolia, firstly arrived in China for Chinese studies at Beijing Language and Culture University in 1986, he could probably have envisioned his future closely bonded with the Chinese language, culture and literature.

Chimedtseye, also secretary-general of China-Mongolia Friendship Association, has spent nearly three decades on the translation of the Chinese classics collection Four Books into Mongolian. Now, he is about to complete his works.

“The translation is my gift for the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between Mongolia and China,” he said in a recent interview with People’s Daily.

Chimedtseye started studying Confucianism, the teachings of the Chinese philosopher Confucius, in the 1990s, and was soon attracted by the charm of the philosophy, he introduced. This experience later inspired him to translate the Four Books into Mongolian.

He firstly started from the Analects, a collection of sayings and ideas attributed to Confucius and his contemporaries in the Four Books. Taking him seven years to finish, the Mongolian version of the Analects has been reprinted for five times after its initial publication in 2004.

“I need to understand the Chinese classics myself if I want Mongolians to understand.” Upholding such a principle, he started translating the Chinese military treatise the Art of War. In order to be precise enough, he referred to 12 Chinese versions of the Art of War published by different publishing houses, as well as English-Chinese bilingual editions.

So far, Chimedtseye’s works have been collected by the Mongolian national library and adopted by multiple colleges and universities as a compulsory course.

Except for translating the Chinese classics, Chimedtseye has been running between China and Mongolia for academic conferences and social activities to push forward bilateral cultural exchanges.

He believes that the Confucius Institute at the National University of Mongolia, serving as an important platform for language teaching, has played a significant role in deepening Mongolia-China cultural exchanges and has become a bridge between the two peoples.

“China’s development has brought significant opportunities for all other countries in the world, especially its neighboring countries. I wish for a new chapter of Mongolia-China friendly cooperation,” he added. 

(For the latest China news, Please follow People's Daily on Twitter and Facebook)(Web editor: Bianji, Hongyu)

Add your comment

Related reading

We Recommend

Most Read

Key Words