人民网|日本語|Español|Русский язык |عربي|Français

  • 大使贺新春题图_EN新
  • English>>People's Daily Online Exclusives

    EU Ambassador H.E Mr. Hans-Dietmar Schweisgut: Happy new year of the sheep to Chinese people
    欧盟驻华大使史伟祝中国人民羊年愉快!

    BEIJING, February 12 (People's Daily Online) On the occasion of the Chinese Spring Festival, EU Ambassador H.E Mr. Hans-Dietmar Schweisgut extends wishes to the Chinese people as follows:

    人民网北京2月12日电(黄瑾)- 欧盟驻华大使史伟值此新春佳节之际,通过人民网向中国人民拜年,并祝愿中欧合作更上一个台阶:

    It's a great pleasant privilege for me to be back in China. It's my second time I am serving here, this time, in the new capacity as European a mbassador, and I think it's specially privileged time to be here, because we are celebrating, this year, 40 years of diplomatic relations between the European Union and China.

    我非常荣幸能再次来到中国,这是我第二次来中国工作。今年是中欧建交40周年,在这个特殊的时刻,作为欧盟驻中国大使,我尤感荣幸。

    And if you think back on those 40 years, I think it's very clear how far we have come. In 1975, our relations were not very important economically or politically, and If you look today at the situation, Europe is the biggest trading partner for China, and China is the second largest market for Europe. We are negotiating an ambitious investment agreement; we have a partnership which we called strategic partnership for the year 2020 covering so many areas from politics, security, economic trade, investment, but also global issues like climate change, energy.

    如果我们回顾这过去的40年,就会发现中欧关系已取得了长足发展。在1975年,双方政治、经济关系远不如现在。放眼当今,欧洲已成为中国最大的贸易伙伴,而中国则是欧洲的第二大市场。中欧双方正在就巨额的投资协议进行谈判,并且建立了直至2020年的战略伙伴关系,双方合作覆盖了政治、安全、经济贸易、投资乃至气候变化、能源等全球性热点问题和领域。

    It shows that we have become truly comprehensive and global partners. There are a lot of things China and the European Union can do together, and not so many things the world can achieve without this partnership.

    这些表明中欧已经成为真正的综合性全球合作伙伴,中欧携手可以成就很多事情。

    Therefore, I do believe that in this 40th year, we will make further efforts to strength our partnership to bring our peoples close together,because I do believe that it's on this level that we have better understanding on a people-to-people level if we have more cultural exchanges. That creates more understanding and that creates the bases for our partnership and also for our friendship.

    因此,我相信在中欧建交的第四十周年之际,我们将继续加强这种合作,加强中欧文化交流,使双方人民结合得更紧密。我认为中欧人民加深相互理解,将是我们双方友谊和合作的基础。

    So it is in this period that I would like to wish that all Chinese on this special occasion a very happy new year of the sheep and I hope this will also be symbolic of strengthening our friendship not only this year but also in the future. So to all of you:新年愉快!

    在这个特别的之际,我祝愿中国人民羊年快乐!我也希望中欧的人民的友谊在今年以及在未来的日子里得到不断加强。最后祝大家新年愉快!