Latest News:  
Beijing   Cloudy/Overcast    23 / 13   City Forecast

People's Daily Online>>China Society

Guangzhou gets strict on bilingual street signs

By Xu Jingxi (China Daily)

09:03, April 20, 2012

Public signs in Guangzhou should be in both Chinese and English according to the Guangdong capital's latest regulations - and the English must be accurate.

"With the goal of developing Guangzhou into a modern, international metropolis, we recognize the need to set up bilingual public signs, especially in the public areas of hotels, scenic spots, airports, long-distance bus stations, passenger wharves, subway stations and urban roads," said Li Yi, director of the laws and regulations division under the Guangzhou government's legal affairs office, at a new conference on Thursday.

The regulations take effect on May 1.

Liu Jingguang, deputy director of the bar code center of Guangzhou bureau of quality and technical supervision, told China Daily:

"Administrators can choose to use graphics only, but if they deem it necessary to add words on public signs, then they should be in English and Chinese."

Liu estimated that 90 percent of the public signs in Guangzhou with words on them are already bilingual but he doubted the accuracy of the English translations.

"If the English translations are inaccurate or Chinglish, the public signs had better use only graphics," said Li Jinzhao, a professor at the School of English and International Studies under the Beijing Foreign Studies University. "Otherwise, we will make a fool of ourselves and leave foreigners confused about the signs."

Li set up a nonprofit website for people to discuss the English translations on public signs in 2008. She is now active in a campaign among universities in Beijing to dig out mistakes in English on the city's public signs.

Izhar Ul Ahsan, a Pakistan businessman attending the Canton Fair in Guangzhou, was confused by the different English translations on signs. He saw "Linhexi Rd" on the signs over the road but "Linhexi Lu" on the signs at the wayside and in bus stations.

The 60-year-old businessman has been coming to the Guangzhou trade fair for the past five years, but he didn't realize that "lu" meant "road" until a China Daily reporter told him.

【1】 【2】

Email|Print|Comments(Editor:梁军)

Leave your comment1 comments

  1. Name

HuaQiao at 2012-04-2124.118.176.*
I do agree with the idea of making two language signs, but if you look closer, you will see that there is no single state in the world that would have two language signs simply for the convenience or draw economic interest anywhere. Say in the U.S., you will not find any street sign in L.A. with Chinese character whatsoever. So, having two language signs does distract and difficult to read. It is more like "can"t beat them, join them".
  

Selections for you


  1. Chinese premier kicks off official visit to Iceland

  2. IMF official hails China's role in Asian economy

  3. First practice session of Bahrain F1 Grand Prix

  4. Most amazing pictures in the world

Most Popular

Opinions

  1. Bo's downfall result of inflated sense of influence
  2. Commentary: CPC shows no tolerance for corruption
  3. China, U.S. need to improve trust and cooperation
  4. Criminal case is not political struggle
  5. Bo's probe praised for its transparency, resolution
  6. Keeping reins on easing vital for China's economy
  7. Bo investigation warns officials of power abuse
  8. Restart Six-Party Talks
  9. Most Americans see benefits of close U.S.-China ties
  10. Reform will not impair public institutions: ministries

What's happening in China

Sanyuan not involved in industrial gelatin scandal?

  1. Hospitals to stop using medicine in dirty capsule
  2. Elderly gather to arrange dates for children
  3. Thousands battle fires in Inner Mongolia
  4. China tightens school cafeteria supervision
  5. Top court not approve death penalty for Wu Ying

PD Online Data

  1. Spring Festival
  2. Chinese ethnic odyssey
  3. Yangge in Shaanxi
  4. Gaoqiao in Northern China
  5. The drum dance in Ansai