China lacks qualified translators, interpreters

13:32, May 23, 2011      

Email | Print | Subscribe | Comments | Forum 

At the annual International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters (CIUTI) held in Beijing on May 21 and May 22, the Translation Association of China stated that the translation industry in China lacks qualified personnel and teaching resources.

The CIUTI, cosponsored by the Translators Association of China (TAC) and Beijing Foreign Studies University (BFSU) took as its theme economic development and the function of professional services in translation and interpretation.

About 300 professors and scholars from translation and interpretation institutes at home and abroad delivered speeches and had lively talks concerning the demand for translation professionals in a world of economic globalization as well as the expertise and skills a translator or interpreter should acquire to serve global economic exchanges.

"With the development of globalization, the Chinese business of translation has been committed to serving the people of China and the world, in other words, promoting world peace and regional stability." Li Zhaoxing, president of TAC, said at the opening ceremony.

Translation education has a short history in China that started when the United Nations first offered translation courses at Beijing Foreign Studies University in 1979. Without reliable statistics, the number of Chinese practitioners in the industry of language services is still unknown and so is the demand in the translation market.

According to a survey conducted by TAC, 67.7 percent of respondent enterprises believe that the current translation industry is short of personnel training and cultivation, and the enterprises each plan to recruit more than five employees this year on average. This result affirms that there is a strong demand for qualified translators and interpreters in China, especially those fluent in translation from Chinese to other languages.

TSC said the number of people who have been formally trained in translation is very limited, and neither the content of the education nor the amount of teaching resources is satisfactory given the current demand for translation.

By Zheng Qingting, People's Daily Online
 
 
     
 
Wen Jiabao attends trilateral leaders' meeting of China,Japan  and ROK
 
The Third China-U.S.Strategic and Economic Dialogue
 
     
 
 
 
  Weekly review  
 
May 20   World Economic Forum China office marks fifth anniversary
 
May 18   China, Pakistan joined in bonds of brotherhood
May 20   'Central axis' of Beijing applies for world cultural heritage
May 20   In pictures: Int'l 'Financial Security' symposium opens in Beijing
May 21   The week in pictures
May 16   Beijing aims for massive influx of overseas talent in 2011
May 16   Singapore election coverage shows Western arrogance
May 16   Chinese naval helicopter conducts target practice in Gulf of Aden
May 17   Strategies for harmony between militaries of China, US
May 17   Pakistani Prime Minister hails China as true friend
 
     
 
 

(Editor:张心意)

  • Do you have anything to say?

双语词典
dictionary

  
Special Coverage
  • 3rd Anniversary Of Wenchuan Earthquake
  • Third China-U.S. Strategic and Economic Dialogue
Major headlines
Editor's Pick
  • NBA star Scola visits primary school in China
  • Chinese top legislator meets Speaker of South African National Assembly
  • France's lagarde announces candidacy for IMF chief
  • British PM Cameron meets U.S. President Obama in London
  • Abbas refuses to offer solutions without peace talks
  • Dust storm hits Inner Mongolia in N. China
Hot Forum Dicussion