The brainchild of Susanna Liang, a Chinese Web designer who lives in the United States, Wuxia Edge features translated wuxia media links, and a blog about everything related to the genre.
Liang started the website a few years ago but it did not take off until late last year.
"A few years ago, I discovered a wonderful show - Chinese Paladin," said Liang. "It blew me away. I was amazed by the characters.
"I started the website because my husband said there wasn't any website with updates on Chinese shows," she said.
Liang admits it is not easy to spread the genre across cultures. The lack of promotion and basic knowledge of wuxia are among the reasons why the genre spreads slowly in the West.
Thanks to the Internet, she has been able to meet many people who share her interests. She even found someone who translates Chinese shows.
Chris Dayton, who lives in the US, and is one of the founders of the wuxia translation group Jiang Hu Fansubs, said his site has received an overwhelming response.
Jiang Hu Fansubs takes its name from the Chinese term jianghu, which means the underworld of Chinese martial arts. Fansubs is a combination of the words "fan" and "subtitle", as in fans who subtitle a series.
WWII TV dramas border on the ridiculous